Publications

Books

pillar_of_salt_cover

Pillar of Salt by Salvador Novo

Translated by Marguerite Feitlowitz

Written with exquisite sensitivity and wit, this memoir by one of Mexico’s foremost men of letters describes coming of age during the violence of the Mexican Revolution and “living dangerously” as an openly homosexual man in a brutally machista society.

Read an excerpt here.

A Lexicon of Terror - Marguerite Feitlowitz

A Lexicon of Terror

Updated edition published in April 2011.

“Marguerite Feitlowitz’s impressive account of the Argentinean horror is lucid, authoritative, and appalling.”

- Harold Pinter

Bad-Blood-Cover

Bad Blood/La malasangre by Griselda Gambaro

Edited and Translated by Marguerite Feitlowitz

“[An] unblinking insight into what becomes of people under an arbitrary tyranny — both the tyrannized and the tyrant himself… an elegant translation.”

- The Financial Times (London)

Information-for-Foreigners

Information for Foreigners: Three Plays by Griselda Gambaro

Translated by Marguerite Feitlowitz

“Griselda Gambaro is, without doubt, one of the most innovative and powerful writers in the world today. Marguerite Feitlowitz is an excellent translator, ideally suited for this undertaking”

- Diana Taylor, Dartmouth College

Theatre Pieces: An Anthology by Liliane Atlan, edited by Bettina Knapp, translated by Marguerite Feitlowitz, The Penkevill Publishing Co., 1985.

Selected Articles and Chapters

“Doubling the Double Life: Arturo Fontaine’s Novel of Chilean Terror”, Los Angeles Review of Books, February 10, 2014. Read this Piece.

Review Essay on David Scheffer’s All the Missing Souls: A Personal History of the War Crimes Tribunals, in BookForum, February 2012.

“‘We Know Nothing. It Isn’t Taught’: Secret Histories of Argentina’s Dirty War,” Agni 54, Fall 2001. Read this Piece.

“Vik Muniz: Between Illusion and Memory,” Americas, vol. 53, July 2001. Read this Piece.

“Prosecuting Latin America’s Dirty Wars,” in Dissent, Spring 1999.

“Dance of Death: Eduardo Pavlovsky’s Paso de dos,” TDR (The Drama Review: A Journal of Performance Studies), vol. 35, No. 2, Summer 1991. Read this Piece.

“Rothenberg’s Anne Frank Project,” Gallery 312, Chicago. Read this Piece.

“Progresso, Progreso, Progress, Progrès,” on the more personal aspects of my career as a literary translator, in Entropy Magazine, posted April 11, 2019.

“Argentina Betrayed: Memory, Mourning, and Accountability,” review-essay on book by Antonius C.G. Robben, in ReVista: The Harvard Review on Latin America, Winter 2019. Read this Piece.

“A Tale of Survival,” review-essay on Sergio Bitar’s Isla 10: My Year in Pinochet’s Concentration Camp,” in ReVista: The Harvard Review of Latin America, Spring-Summer  2018, print and online.

Review of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World, in REVIEW: Latin American Literature & Arts, Fall 2015.

“Operation Memory: Conteporary Argentine Novelists Wrestle with History,” in Reflections on Memory and Democracy, edited by Merilee S. Grindle and Erin E. Goodman, Harvard University Conference volume, published by The David Rockefeller Center for Latin American Studies, Harvard University, 2016.

“Triptych,” three stories by Luisa Valenzuela, translated from the Spanish, commissioned by Your Impossible Voice, Issue 20, posted June 11, 2019. Read this Piece.

Selected Original Fiction

“Cardinal Perched on a Wire,” in PANK, print edition, Spring 2019.

“In the House of Stories,” in 91st Meridian, published by the International Writing Program, University of Iowa, 2015, www.iwp.uiowa.edu.

Selected Translations and Anthologies

“The Wanderer,” by Luisa Valenzuela, translated by Marguerite Feitlowitz, published in The Brooklyn Rail, 2014. Read this Piece.

“Moment of Return,” by Luisa Valenzuela, translated by Marguerite Feitlowitz, published in The Brooklyn Rail, 2014. Read this Piece.

Excerpt from Pillar of Salt: An Autobiography, with 19 Erotic Sonnets by Salvador Novotranslated from the Spanish, forthcoming in 2013 from the University of Texas Press. Read this piece.

“Strip,” by Griselda Gambaro, in Holy Terrors: Latin American Women Perform, Diana Taylor and Roselyn Costantino, eds., Duke University Press, 2003.

“Mr. Fugue,” by Liliane Atlan, translated by Marguerite Feitlowitz, in Plays of the Holocaust, Elinor Fuchs, ed., Theatre Communications Group, 1987.

Four poems by Ennio Moltedo, translated from the (Chilean) Spanish, in Anomaly, forthcoming September 2019.

Thirteen poems from Night, by Ennio Moltedo, translated from the Spanish, plus introductory essay, in Asymptote, January 2019.

Five poems by Ennio Moltedo, (Spanish) plus introductory essay, “Look to the Law: On Translating the Poems of Ennio Moltedo, in World Literature Today, Winter 2019, print and online, posted January 18, 2019.

Five poems by Liliane Atlan, translated from the French, plus a Translator’s Note, in Exchanges:  Journal of Literary Translation, published by the University of Iowa, January 2019. Read this Piece.

“If Language is the Abode of the Self,” long hybrid poem by Luisa Valenzuela, translated from the Spanish, commissioned by Review: Literature and Arts of the Americas, vol. 51, No. 1, June 2018, print.

“The Other Book,” by Luisa Valenzuela, translated from the Spanish, submission invited by Fiction Editor, Amy Hempel, The Southampton Review, print Summer-Fall 2018.

“The Love Letter,” prose fiction by Luisa Valenzuela, translated from the Spanish, commissioned by The Sonora Review, and published in Issue 69, Spring 2016, print.

“Mother and Knife,” prose fiction by Luisa Valenzuela, translated from the Spanish, included in The Gobshite Quarterly Anthology, Spring 2016 (originally published 2014).